Хочу все знать - IX: знатокам английского
151: УгроФинн:
На русский адекватно перевести, по-моему, вообще никак.
На русский адекватно перевести, по-моему, вообще никак.
-
УгроФинн
152: BadBlock:
особенно нобадикэрз
сферический текст ГЛАВНОЙ песни любой современной хардкор-панк группы в вакууме.
особенно нобадикэрз
сферический текст ГЛАВНОЙ песни любой современной хардкор-панк группы в вакууме.
153: УгроФинн:
>особенно нобадикэрз
Да всё в целом.
Проблема в русском двойном отрицании.
>особенно нобадикэрз
Да всё в целом.
Проблема в русском двойном отрицании.
-
УгроФинн
на русском плохо такие телеги толкает некий мистер фриман на ютубе. я вот как раз ща понял, почему они мне не нравятся - на русском языке это криво и нечестно.
-
УгроФинн
реально напевать - получается. где не хватает слов на квадрат, тупо добавляем слово "мазафака"
Beauty is in the eyes of the beer holder.
-
Е.В.Гений
- Архивариус
- Поблагодарили: 11 раз
150: BadBlock:
"Если никого не выберем, будет только лучше для всех!"
Аналог нашего И.И.Противвсеха (как вариант: Ф.И.О. = Против Всех Кандидатов).
160: BadBlock: Тиресная видяха
Вообще, в японском нет звука "л", и один из наших бывших японских сотрудников часто произносил "р" на месте "л". Было иногда непонятно.
"Если никого не выберем, будет только лучше для всех!"
Аналог нашего И.И.Противвсеха (как вариант: Ф.И.О. = Против Всех Кандидатов).
160: BadBlock: Тиресная видяха
Вообще, в японском нет звука "л", и один из наших бывших японских сотрудников часто произносил "р" на месте "л". Было иногда непонятно.
ААААААААААААААААА!!!!!!!!!!!!!!111
-
Олдыб
Боянчик, но прикольный:
Уроки английского.
Первый урок, английский для начинающих:
"Три ведьмы разглядывают трое часов "Свотч". Какая из ведьм разглядывает какие часы?"
Теперь по-английски:
"Three witches watch three swatch watches. Which witch watches which swatch watch?"
Второй урок, английский для продвинутых учеников:
"Три ведьмы-трансвеститки разглядывают три кнопочки на часах "Свотч". Какая из ведьм-трансвеститок разглядывает какую кнопочку на часах "Свотч"?"
Теперь по-английски:
"Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watches which Swatch watch switch?"
Третий и последний урок, английский для абсолютных профессионалов:
"Три швейцарских ведьмы-сучки, желающих изменить свой пол, разглядывают три кнопочки на часах "Свотч". Какая из швейцарских ведьм-сучек, желающих изменить свой пол, разглядывает какую кнопочку на часах "Свотч"?"
Теперь по-английски:
"Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss witch-bitches, watch three swiss Swatch watch switches. Which swiss witch-bitch, which wished to be switched swiss-bitch watches which Swath watch swich?"
Уроки английского.
Первый урок, английский для начинающих:
"Три ведьмы разглядывают трое часов "Свотч". Какая из ведьм разглядывает какие часы?"
Теперь по-английски:
"Three witches watch three swatch watches. Which witch watches which swatch watch?"
Второй урок, английский для продвинутых учеников:
"Три ведьмы-трансвеститки разглядывают три кнопочки на часах "Свотч". Какая из ведьм-трансвеститок разглядывает какую кнопочку на часах "Свотч"?"
Теперь по-английски:
"Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watches which Swatch watch switch?"
Третий и последний урок, английский для абсолютных профессионалов:
"Три швейцарских ведьмы-сучки, желающих изменить свой пол, разглядывают три кнопочки на часах "Свотч". Какая из швейцарских ведьм-сучек, желающих изменить свой пол, разглядывает какую кнопочку на часах "Свотч"?"
Теперь по-английски:
"Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss witch-bitches, watch three swiss Swatch watch switches. Which swiss witch-bitch, which wished to be switched swiss-bitch watches which Swath watch swich?"
-
KL
Внимание вопрос. Желательно к гражданам, занимающимся переводом на профессиональной (в смысле постоянной) основе.
Имеем книгу на английском языке, в которой изложено очень много фактов. Стиль подачи материала в книге в принципе выглядит как просто перечисление этих фактов. В переводе на русский язык получается не очень связанный (в силу того, что все аспекты рассматриваемого вопроса не освещены) друг с другом и достаточно сухой текст.
Вопрос:
Правильно ли попытаться придать переводу эмоциональную окраску, связать между собой вроде бы не вполне связанные друг с другом абзацы, выстроить все в одном контексте и т.п.? Практикуется ли это?
Пример:
Имеем книгу на английском языке, в которой изложено очень много фактов. Стиль подачи материала в книге в принципе выглядит как просто перечисление этих фактов. В переводе на русский язык получается не очень связанный (в силу того, что все аспекты рассматриваемого вопроса не освещены) друг с другом и достаточно сухой текст.
Вопрос:
Правильно ли попытаться придать переводу эмоциональную окраску, связать между собой вроде бы не вполне связанные друг с другом абзацы, выстроить все в одном контексте и т.п.? Практикуется ли это?
Пример:
Переводим (в моем изложении):…
Guided missile then under development could potentially deliver more powerful warheads to a longer range, but they would not be ready for a number of years.
In mid-January 1950, LASL selected a diameter of 280MM for an atomic artillery shell. This was an important decision: the choice of this diameter entailed the design, manufacture, and deployment of an entirely new and highly expensive artillery piece.
…
Так можно или нет? Или необходимо просто передать смысл написанного не стараясь сделать написанное более удобочитаемым?…
Конечно, разрабатываемые в тоже самое время управляемые ракеты могли бы доставить более мощный ЯБП на гораздо большую дистанцию, однако до их сдачи на вооружение оставалось еще немало времени.
В середине января 1950 года произошло еще одно важное событие. Специалисты ЛАНЛ наконец-то определились с калибром нового атомного снаряда – он должен был составить 280 мм. Это решение имело большое значение, поскольку выбор такого калибра потянул за собой целую цепочку вопросов, связанных с разработкой, производством и размещением абсолютно новых и весьма дорогостоящих артиллерийских орудий.
…
165: KL:
Не стоит добавлять в текст от себя то, чего там нет.
Не стоит добавлять в текст от себя то, чего там нет.
-
KL
166: BadBlock:
Это я понимаю и, заметь, в примере такого нету. Выделенный шрифтом вопрос не подразумевает добавления нового, речь о стиле изложения..., хм даже может быть и не столько о стиле, сколько о аспектах передачи смысла написанного. Ну вот действительно, если автор первоисточника перепрыгивает с факта на факт без видимой связи (в силу уважительных причин), то нельзя ли скрасить эти "прыжки" нисколько не меняя смысла написанного???
Это я понимаю и, заметь, в примере такого нету. Выделенный шрифтом вопрос не подразумевает добавления нового, речь о стиле изложения..., хм даже может быть и не столько о стиле, сколько о аспектах передачи смысла написанного. Ну вот действительно, если автор первоисточника перепрыгивает с факта на факт без видимой связи (в силу уважительных причин), то нельзя ли скрасить эти "прыжки" нисколько не меняя смысла написанного???
167: KL:
Если это перевод, то надо перепрыгивать так же, как автор.
Если ты хочешь из перевода сделать чуть ли не авторский конечный продукт, то, конечно, излагай повествовательно и вообще как угодно, хоть с шутками и прибаутками.
Если это перевод, то надо перепрыгивать так же, как автор.
Если ты хочешь из перевода сделать чуть ли не авторский конечный продукт, то, конечно, излагай повествовательно и вообще как угодно, хоть с шутками и прибаутками.
-
Байкал
160: BadBlock:
ежели так то это объясняет почему я иногда не понимаю английскую речь
ps русский стиль - зе бест.
ежели так то это объясняет почему я иногда не понимаю английскую речь
ps русский стиль - зе бест.
169: Байкал:
Это не речь, а стиль изложения, от языка не зависит.
Это не речь, а стиль изложения, от языка не зависит.
-
KL
168: BadBlock:
Не выкидывая и не добавляя фактов и смысла.
Ну давай еще раз тот же пример:
Оригинал:
Не выкидывая и не добавляя фактов и смысла.
Ну давай еще раз тот же пример:
Оригинал:
Перевод номер 1... более или менее дословно.. сорри за корявость, дословно плохо получается )Guided missile then under development could potentially deliver more powerful warheads to a longer range, but they would not be ready for a number of years.
In mid-January 1950, LASL selected a diameter of 280MM for an atomic artillery shell. This was an important decision: the choice of this diameter entailed the design, manufacture, and deployment of an entirely new and highly expensive artillery piece.
Перевод с поправкой на русский язык:Разрабатываемые в тоже время управляемые ракеты обладали возможностью доставить более мощную боеголовку (на самом деле не боеголовку, но все так переводят ))) ) на большее расстояние, но их еще предстояло разрабатывать в течении ряда лет.
В середине января 1950 года ЛАНЛ выбрало для атомного снаряда калибр 280 мм. Это было важным достижением: выбор калибра влиял на разработку, производство и размещения совершенно новых и дорогостоящих артиллерийских орудий.
Ну разницы ни по смыслу ни по фактам ведь нету? Но второй вариант лучше??? Или нет? Или надо все таки в букву оригинального языка??? Ау!!! Переводчики есть?Конечно, разрабатываемые в тоже самое время управляемые ракеты могли бы доставить более мощный ЯБП на гораздо большую дистанцию, однако до их сдачи на вооружение оставалось еще немало времени.
В середине января 1950 года произошло еще одно важное событие. Специалисты ЛАНЛ наконец-то определились с калибром нового атомного снаряда – он должен был составить 280 мм. Это решение имело большое значение, поскольку выбор такого калибра потянул за собой целую цепочку вопросов, связанных с разработкой, производством и размещением абсолютно новых и весьма дорогостоящих артиллерийских орудий.
-
KL
168: BadBlock:
Есть еще и другая сторона вопроса. Этак книга в восьми томах, каждый из которых по 300-400 страниц. Ну ведь если сухие факты читать в таком объеме, то наверное можно быстро заснуть? Аспекты передачи и восприятия смысла, как же быть с ними?
Есть еще и другая сторона вопроса. Этак книга в восьми томах, каждый из которых по 300-400 страниц. Ну ведь если сухие факты читать в таком объеме, то наверное можно быстро заснуть? Аспекты передачи и восприятия смысла, как же быть с ними?
172: KL:
Такие вещи зависят от поставленной задачи.
Хочешь "улучшить" авторский текст — да ради бога, кто ж неволит-то.
Такие вещи зависят от поставленной задачи.
Хочешь "улучшить" авторский текст — да ради бога, кто ж неволит-то.
-
KL
173: BadBlock:
Блин...) Чего его "улучшать" то? Он есть какой есть. Когда я ЧИТАЮ текст на английском, я его ВОСПРИНИМАЮ соответственно. Когда я пытаюсь его ИЗЛОЖИТЬ другим людям то возникает вопрос - КАК ПРАВИЛЬНО ИЗЛОЖИТЬ?. То есть не дополняя, не критикуя, не перевирая (это можно сделать в ссылках с пометкой "примечение переводчика"),но все таки стоит пытаться переложить написанное на русский язык или транслировать написанное так как есть?
Это даже не вопрос в смысле так я хочу перевести или эдак. Я могу и так прочитать. Интересно узнать как необходимо делать, видишь, я там в вопросе своем и написал:
Или надо было сразу на специализированный форум идти, а здесь не дождусь?
Блин...) Чего его "улучшать" то? Он есть какой есть. Когда я ЧИТАЮ текст на английском, я его ВОСПРИНИМАЮ соответственно. Когда я пытаюсь его ИЗЛОЖИТЬ другим людям то возникает вопрос - КАК ПРАВИЛЬНО ИЗЛОЖИТЬ?. То есть не дополняя, не критикуя, не перевирая (это можно сделать в ссылках с пометкой "примечение переводчика"),но все таки стоит пытаться переложить написанное на русский язык или транслировать написанное так как есть?
Это даже не вопрос в смысле так я хочу перевести или эдак. Я могу и так прочитать. Интересно узнать как необходимо делать, видишь, я там в вопросе своем и написал:
По прежнему ждем переводчиков.Желательно к гражданам, занимающимся переводом на профессиональной (в смысле постоянной) основе...
и т.д.
...
и т.п.
...
Практикуется ли это?
Или надо было сразу на специализированный форум идти, а здесь не дождусь?
-
Байкал
170: BadBlock:
>Это не речь, а стиль изложения, от языка не зависит.
ну акцент жеж. не?ы русский - такой как его показывают в забугорных фильмах.
>Это не речь, а стиль изложения, от языка не зависит.
ну акцент жеж. не?ы русский - такой как его показывают в забугорных фильмах.
KL:
Зависит от:
- для какой аудитории предназначен текст;
- в каком формате данный текст будет подаваться;
- какова цель перевода.
Если, как ты говоришь, в оригинале текст представляет собой набор разрозненных фактов, но воспринимается нормально, то почему он не может восприниматься так же и на русском?
Если текст специфический и представляет из себя доклад/заметку/монографию по определенной тематике, то нужно категорически воздержаться от добавления чего-либо от себя.
Конечно, структуру предложений и общую схему построения допустимо поменять для адаптации к особенностям построения фраз на русском языке. Но смысл при этом страдать, естественно, не должен.
Тупо выстраивать перевод "слово в слово", считаю, необходимости нет.
Зависит от:
- для какой аудитории предназначен текст;
- в каком формате данный текст будет подаваться;
- какова цель перевода.
Если, как ты говоришь, в оригинале текст представляет собой набор разрозненных фактов, но воспринимается нормально, то почему он не может восприниматься так же и на русском?
Если текст специфический и представляет из себя доклад/заметку/монографию по определенной тематике, то нужно категорически воздержаться от добавления чего-либо от себя.
Конечно, структуру предложений и общую схему построения допустимо поменять для адаптации к особенностям построения фраз на русском языке. Но смысл при этом страдать, естественно, не должен.
Тупо выстраивать перевод "слово в слово", считаю, необходимости нет.
171: KL:
> Блин...) Чего его "улучшать" то? Он есть какой есть.
Улучшать стиль изложения.
В английском ведь тоже есть и вовсю применяются слова-связки и прочие элементы повествовательности.
Их тут нет, воспринимается как мелко покрошенный набор не связанных между собой фраз.
При адекватном переводе (имеется в виду, без изменений стиля изложения) оно так же будет и на русском.
Ты же хочешь улучшить стиль, чтобы читалось лучше — соединить предложения между собой.
"Конечно", "тем не менее", "однако", "в то же время" и т.п.
Ну и улучши, кто тебе не даёт-то?
Просто отдавай себе отчёт в том, что ты делаешь и для чего, вот и всё.
> Блин...) Чего его "улучшать" то? Он есть какой есть.
Улучшать стиль изложения.
В английском ведь тоже есть и вовсю применяются слова-связки и прочие элементы повествовательности.
Их тут нет, воспринимается как мелко покрошенный набор не связанных между собой фраз.
При адекватном переводе (имеется в виду, без изменений стиля изложения) оно так же будет и на русском.
Ты же хочешь улучшить стиль, чтобы читалось лучше — соединить предложения между собой.
"Конечно", "тем не менее", "однако", "в то же время" и т.п.
Ну и улучши, кто тебе не даёт-то?
Просто отдавай себе отчёт в том, что ты делаешь и для чего, вот и всё.
-
KL
177: BadBlock:
176: Splinter:
"Пословный" перевод на русский без "сглаживания углов" там походу неуместен в независимости от аудитории, формата и цели.
Там еще интереснее... Там не просто английски, а американский английский.В английском ведь...
176: Splinter:
Факты не то чтобы прямо так вот разрозненные. Они, как бы это сказать, не совсем связанны друг с другом. То есть события, описанные в них на первый взгляд не всегда кажутся связанными. Идут прыжки с пятого на десятое (как может показаться, хотя это и не совсем так). Множество абсолютно незнакомых неинтересующемуся вопросм военных и специальных структур и организаций США. Другой нежели у нас подход к описанному вопросу. И т.п.Если, как ты говоришь, в оригинале текст представляет собой набор разрозненных фактов, но воспринимается нормально, то почему он не может восприниматься так же и на русском?
"Пословный" перевод на русский без "сглаживания углов" там походу неуместен в независимости от аудитории, формата и цели.
178: KL:
>Там еще интереснее... Там не просто английски, а американский английский.
И чего? Не понял.
>Там еще интереснее... Там не просто английски, а американский английский.
И чего? Не понял.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 9 гостей