Хочу все знать - IX: знатокам английского

Обсуждение разнообразных вопросов, не подходящих по тематике в другие разделы.
Сообщение
Автор
BadBlock
Аватара пользователя
Благодарил (а): 1586 раз
Поблагодарили: 8130 раз

№ 150 Сообщение BadBlock » 05 июн 2010 19:47

Изображение

УгроФинн
Аватара пользователя

№ 151 Сообщение УгроФинн » 05 июн 2010 19:51

150: BadBlock:
класс.

BadBlock
Аватара пользователя
Благодарил (а): 1586 раз
Поблагодарили: 8130 раз

№ 152 Сообщение BadBlock » 05 июн 2010 20:33

151: УгроФинн:

На русский адекватно перевести, по-моему, вообще никак.

УгроФинн
Аватара пользователя

№ 153 Сообщение УгроФинн » 05 июн 2010 20:46

152: BadBlock:
особенно нобадикэрз :)

сферический текст ГЛАВНОЙ песни любой современной хардкор-панк группы в вакууме.

BadBlock
Аватара пользователя
Благодарил (а): 1586 раз
Поблагодарили: 8130 раз

№ 154 Сообщение BadBlock » 05 июн 2010 20:48

153: УгроФинн:
>особенно нобадикэрз :)

Да всё в целом. :)
Проблема в русском двойном отрицании.

УгроФинн
Аватара пользователя

№ 155 Сообщение УгроФинн » 05 июн 2010 20:48

на русском плохо такие телеги толкает некий мистер фриман на ютубе. я вот как раз ща понял, почему они мне не нравятся - на русском языке это криво и нечестно.

УгроФинн
Аватара пользователя

№ 156 Сообщение УгроФинн » 05 июн 2010 20:50

реально напевать - получается. где не хватает слов на квадрат, тупо добавляем слово "мазафака"

УгроФинн
Аватара пользователя

№ 157 Сообщение УгроФинн » 05 июн 2010 20:54

вот так как то:

http://www.youtube.com/watch?v=Mqp1v1HutQk 

BadBlock
Аватара пользователя
Благодарил (а): 1586 раз
Поблагодарили: 8130 раз

№ 158 Сообщение BadBlock » 15 июн 2010 17:30

Beauty is in the eyes of the beer holder.

BadBlock
Аватара пользователя
Благодарил (а): 1586 раз
Поблагодарили: 8130 раз

№ 159 Сообщение BadBlock » 06 авг 2010 15:03

А вот пьяный лётчик

http://www.youtube.com/watch?v=QQ7jSSO1YRY 

BadBlock
Аватара пользователя
Благодарил (а): 1586 раз
Поблагодарили: 8130 раз

№ 160 Сообщение BadBlock » 05 окт 2010 17:12

24 акцента английского (включая русский акцент)

http://www.youtube.com/watch?v=dABo_DCIdpM 

Е.В.Гений
Аватара пользователя
Архивариус
Поблагодарили: 11 раз

№ 161 Сообщение Е.В.Гений » 05 окт 2010 17:36

150: BadBlock:
"Если никого не выберем, будет только лучше для всех!"
Аналог нашего И.И.Противвсеха (как вариант: Ф.И.О. = Против Всех Кандидатов).

160: BadBlock: Тиресная видяха =)
Вообще, в японском нет звука "л", и один из наших бывших японских сотрудников часто произносил "р" на месте "л". Было иногда непонятно.

BadBlock
Аватара пользователя
Благодарил (а): 1586 раз
Поблагодарили: 8130 раз

№ 162 Сообщение BadBlock » 22 мар 2011 16:43

ААААААААААААААААА!!!!!!!!!!!!!!111

Изображение

BadBlock
Аватара пользователя
Благодарил (а): 1586 раз
Поблагодарили: 8130 раз

№ 163 Сообщение BadBlock » 25 мар 2011 03:54

Песенка про дешевые авиабилеты:

http://www.youtube.com/watch?v=HPyl2tOaKxM 

Олдыб
Аватара пользователя

№ 164 Сообщение Олдыб » 05 апр 2011 13:17

Боянчик, но прикольный:


Уроки английского.
Первый урок, английский для начинающих:
"Три ведьмы разглядывают трое часов "Свотч". Какая из ведьм разглядывает какие часы?"
Теперь по-английски:
"Three witches watch three swatch watches. Which witch watches which swatch watch?"
Второй урок, английский для продвинутых учеников:
"Три ведьмы-трансвеститки разглядывают три кнопочки на часах "Свотч". Какая из ведьм-трансвеститок разглядывает какую кнопочку на часах "Свотч"?"
Теперь по-английски:
"Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watches which Swatch watch switch?"
Третий и последний урок, английский для абсолютных профессионалов:
"Три швейцарских ведьмы-сучки, желающих изменить свой пол, разглядывают три кнопочки на часах "Свотч". Какая из швейцарских ведьм-сучек, желающих изменить свой пол, разглядывает какую кнопочку на часах "Свотч"?"
Теперь по-английски:
"Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss witch-bitches, watch three swiss Swatch watch switches. Which swiss witch-bitch, which wished to be switched swiss-bitch watches which Swath watch swich?"

KL

№ 165 Сообщение KL » 20 апр 2011 17:50

Внимание вопрос. Желательно к гражданам, занимающимся переводом на профессиональной (в смысле постоянной) основе.

Имеем книгу на английском языке, в которой изложено очень много фактов. Стиль подачи материала в книге в принципе выглядит как просто перечисление этих фактов. В переводе на русский язык получается не очень связанный (в силу того, что все аспекты рассматриваемого вопроса не освещены) друг с другом и достаточно сухой текст.

Вопрос:

Правильно ли попытаться придать переводу эмоциональную окраску, связать между собой вроде бы не вполне связанные друг с другом абзацы, выстроить все в одном контексте и т.п.? Практикуется ли это?

Пример:

Guided missile then under development could potentially deliver more powerful warheads to a longer range, but they would not be ready for a number of years.
In mid-January 1950, LASL selected a diameter of 280MM for an atomic artillery shell. This was an important decision: the choice of this diameter entailed the design, manufacture, and deployment of an entirely new and highly expensive artillery piece.
Переводим (в моем изложении):

Конечно, разрабатываемые в тоже самое время управляемые ракеты могли бы доставить более мощный ЯБП на гораздо большую дистанцию, однако до их сдачи на вооружение оставалось еще немало времени.
В середине января 1950 года произошло еще одно важное событие. Специалисты ЛАНЛ наконец-то определились с калибром нового атомного снаряда – он должен был составить 280 мм. Это решение имело большое значение, поскольку выбор такого калибра потянул за собой целую цепочку вопросов, связанных с разработкой, производством и размещением абсолютно новых и весьма дорогостоящих артиллерийских орудий.
Так можно или нет? Или необходимо просто передать смысл написанного не стараясь сделать написанное более удобочитаемым?

BadBlock
Аватара пользователя
Благодарил (а): 1586 раз
Поблагодарили: 8130 раз

№ 166 Сообщение BadBlock » 20 апр 2011 17:58

165: KL:

Не стоит добавлять в текст от себя то, чего там нет.

KL

№ 167 Сообщение KL » 20 апр 2011 18:06

166: BadBlock:

Это я понимаю и, заметь, в примере такого нету. Выделенный шрифтом вопрос не подразумевает добавления нового, речь о стиле изложения..., хм даже может быть и не столько о стиле, сколько о аспектах передачи смысла написанного. Ну вот действительно, если автор первоисточника перепрыгивает с факта на факт без видимой связи (в силу уважительных причин), то нельзя ли скрасить эти "прыжки" нисколько не меняя смысла написанного???

BadBlock
Аватара пользователя
Благодарил (а): 1586 раз
Поблагодарили: 8130 раз

№ 168 Сообщение BadBlock » 20 апр 2011 18:11

167: KL:

Если это перевод, то надо перепрыгивать так же, как автор.

Если ты хочешь из перевода сделать чуть ли не авторский конечный продукт, то, конечно, излагай повествовательно и вообще как угодно, хоть с шутками и прибаутками. :)

Байкал
Аватара пользователя

№ 169 Сообщение Байкал » 20 апр 2011 18:18

160: BadBlock:
ежели так то это объясняет почему я иногда не понимаю английскую речь

ps русский стиль - зе бест.

BadBlock
Аватара пользователя
Благодарил (а): 1586 раз
Поблагодарили: 8130 раз

№ 170 Сообщение BadBlock » 20 апр 2011 18:31

169: Байкал:

Это не речь, а стиль изложения, от языка не зависит.

KL

№ 171 Сообщение KL » 20 апр 2011 18:34

168: BadBlock:

Не выкидывая и не добавляя фактов и смысла.
Ну давай еще раз тот же пример:

Оригинал:
Guided missile then under development could potentially deliver more powerful warheads to a longer range, but they would not be ready for a number of years.
In mid-January 1950, LASL selected a diameter of 280MM for an atomic artillery shell. This was an important decision: the choice of this diameter entailed the design, manufacture, and deployment of an entirely new and highly expensive artillery piece.
Перевод номер 1... более или менее дословно.. сорри за корявость, дословно плохо получается )
Разрабатываемые в тоже время управляемые ракеты обладали возможностью доставить более мощную боеголовку (на самом деле не боеголовку, но все так переводят ))) ) на большее расстояние, но их еще предстояло разрабатывать в течении ряда лет.
В середине января 1950 года ЛАНЛ выбрало для атомного снаряда калибр 280 мм. Это было важным достижением: выбор калибра влиял на разработку, производство и размещения совершенно новых и дорогостоящих артиллерийских орудий.
Перевод с поправкой на русский язык:
Конечно, разрабатываемые в тоже самое время управляемые ракеты могли бы доставить более мощный ЯБП на гораздо большую дистанцию, однако до их сдачи на вооружение оставалось еще немало времени.
В середине января 1950 года произошло еще одно важное событие. Специалисты ЛАНЛ наконец-то определились с калибром нового атомного снаряда – он должен был составить 280 мм. Это решение имело большое значение, поскольку выбор такого калибра потянул за собой целую цепочку вопросов, связанных с разработкой, производством и размещением абсолютно новых и весьма дорогостоящих артиллерийских орудий.
Ну разницы ни по смыслу ни по фактам ведь нету? Но второй вариант лучше??? Или нет? Или надо все таки в букву оригинального языка??? Ау!!! Переводчики есть?

KL

№ 172 Сообщение KL » 20 апр 2011 18:38

168: BadBlock:

Есть еще и другая сторона вопроса. Этак книга в восьми томах, каждый из которых по 300-400 страниц. Ну ведь если сухие факты читать в таком объеме, то наверное можно быстро заснуть? Аспекты передачи и восприятия смысла, как же быть с ними?

BadBlock
Аватара пользователя
Благодарил (а): 1586 раз
Поблагодарили: 8130 раз

№ 173 Сообщение BadBlock » 20 апр 2011 19:14

172: KL:

Такие вещи зависят от поставленной задачи.
Хочешь "улучшить" авторский текст — да ради бога, кто ж неволит-то. :)

KL

№ 174 Сообщение KL » 20 апр 2011 19:46

173: BadBlock:

Блин...) Чего его "улучшать" то? Он есть какой есть. Когда я ЧИТАЮ текст на английском, я его ВОСПРИНИМАЮ соответственно. Когда я пытаюсь его ИЗЛОЖИТЬ другим людям то возникает вопрос - КАК ПРАВИЛЬНО ИЗЛОЖИТЬ?. То есть не дополняя, не критикуя, не перевирая (это можно сделать в ссылках с пометкой "примечение переводчика"),но все таки стоит пытаться переложить написанное на русский язык или транслировать написанное так как есть?

Это даже не вопрос в смысле так я хочу перевести или эдак. Я могу и так прочитать. Интересно узнать как необходимо делать, видишь, я там в вопросе своем и написал:
Желательно к гражданам, занимающимся переводом на профессиональной (в смысле постоянной) основе...
и т.д.
...
и т.п.
...
Практикуется ли это?
По прежнему ждем переводчиков.

Или надо было сразу на специализированный форум идти, а здесь не дождусь?

Байкал
Аватара пользователя

№ 175 Сообщение Байкал » 20 апр 2011 20:54

170: BadBlock:
>Это не речь, а стиль изложения, от языка не зависит.

ну акцент жеж. не?ы русский - такой как его показывают в забугорных фильмах.

Splinter
Аватара пользователя
Не грузин
Благодарил (а): 91 раз
Поблагодарили: 487 раз

№ 176 Сообщение Splinter » 20 апр 2011 21:38

KL:

Зависит от:
- для какой аудитории предназначен текст;
- в каком формате данный текст будет подаваться;
- какова цель перевода.

Если, как ты говоришь, в оригинале текст представляет собой набор разрозненных фактов, но воспринимается нормально, то почему он не может восприниматься так же и на русском?

Если текст специфический и представляет из себя доклад/заметку/монографию по определенной тематике, то нужно категорически воздержаться от добавления чего-либо от себя.

Конечно, структуру предложений и общую схему построения допустимо поменять для адаптации к особенностям построения фраз на русском языке. Но смысл при этом страдать, естественно, не должен.

Тупо выстраивать перевод "слово в слово", считаю, необходимости нет.

BadBlock
Аватара пользователя
Благодарил (а): 1586 раз
Поблагодарили: 8130 раз

№ 177 Сообщение BadBlock » 21 апр 2011 04:27

171: KL:
> Блин...) Чего его "улучшать" то? Он есть какой есть.

Улучшать стиль изложения.
В английском ведь тоже есть и вовсю применяются слова-связки и прочие элементы повествовательности. :)
Их тут нет, воспринимается как мелко покрошенный набор не связанных между собой фраз.
При адекватном переводе (имеется в виду, без изменений стиля изложения) оно так же будет и на русском.
Ты же хочешь улучшить стиль, чтобы читалось лучше — соединить предложения между собой.
"Конечно", "тем не менее", "однако", "в то же время" и т.п.
Ну и улучши, кто тебе не даёт-то?
Просто отдавай себе отчёт в том, что ты делаешь и для чего, вот и всё.

KL

№ 178 Сообщение KL » 22 апр 2011 17:57

177: BadBlock:
В английском ведь...
Там еще интереснее... Там не просто английски, а американский английский.

176: Splinter:
Если, как ты говоришь, в оригинале текст представляет собой набор разрозненных фактов, но воспринимается нормально, то почему он не может восприниматься так же и на русском?
Факты не то чтобы прямо так вот разрозненные. Они, как бы это сказать, не совсем связанны друг с другом. То есть события, описанные в них на первый взгляд не всегда кажутся связанными. Идут прыжки с пятого на десятое (как может показаться, хотя это и не совсем так). Множество абсолютно незнакомых неинтересующемуся вопросм военных и специальных структур и организаций США. Другой нежели у нас подход к описанному вопросу. И т.п.
"Пословный" перевод на русский без "сглаживания углов" там походу неуместен в независимости от аудитории, формата и цели.

BadBlock
Аватара пользователя
Благодарил (а): 1586 раз
Поблагодарили: 8130 раз

№ 179 Сообщение BadBlock » 22 апр 2011 18:09

178: KL:
>Там еще интереснее... Там не просто английски, а американский английский.

И чего? Не понял.

Вернуться в «Общий форум»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Homer_Simpson и 7 гостей