Хочу все знать - IX: знатокам английского
"Русские фразеологизмы в картинках", нашлась в инете.
http://idioms.chat.ru/
Отличная книжка, в детстве до дыр читал, картинки весёлые — буквальное прочтение и реальная ситуация.
- Сперва русский фразеологизм,
- потом транскрипция на английском,
- потом дословный перевод
- если есть - английский аналог
http://idioms.chat.ru/
Отличная книжка, в детстве до дыр читал, картинки весёлые — буквальное прочтение и реальная ситуация.
- Сперва русский фразеологизм,
- потом транскрипция на английском,
- потом дословный перевод
- если есть - английский аналог
240: BadBlock:
В школе такой пользовались, некоторые идиомы до сих пор помню
В школе такой пользовались, некоторые идиомы до сих пор помню
А вот апну тред.
Фильм.
Контекст: дяденька (Д) отчитывает хулиганистого мальчишку (М). Мальчишка катал пустую покрышку и ударил ею машину. Мальчишка вроде как предлагает дяденьке что-то типа "да забирай эту покрышку", типа, я уже наигрался.
М: Don't be so stroppy! You can have it. I'm packing it in. It depresses me.
Д: You what?
М: You heard. It gets on my wick.
Stroppy - это "не бухти" или как слэнгово можно перевести? Типа "да харэ бухтеть уже!"
"I'm packing it in" вообще не понял про что.
Равно как и про wick фразу.
О чем это может быть?
Если что, то это из фильма "A Hard Day's Night" (1964), про битлов.
http://www.kinopoisk.ru/film/8330/
Фильм.
Контекст: дяденька (Д) отчитывает хулиганистого мальчишку (М). Мальчишка катал пустую покрышку и ударил ею машину. Мальчишка вроде как предлагает дяденьке что-то типа "да забирай эту покрышку", типа, я уже наигрался.
М: Don't be so stroppy! You can have it. I'm packing it in. It depresses me.
Д: You what?
М: You heard. It gets on my wick.
Stroppy - это "не бухти" или как слэнгово можно перевести? Типа "да харэ бухтеть уже!"
"I'm packing it in" вообще не понял про что.
Равно как и про wick фразу.
О чем это может быть?
Если что, то это из фильма "A Hard Day's Night" (1964), про битлов.
http://www.kinopoisk.ru/film/8330/
242: Splinter:
> Stroppy - это "не бухти" или как слэнгово можно перевести? Типа "да харэ бухтеть уже!"
"Да ладно тебе"?
> "I'm packing on it" вообще не понял про что.
I'm packing it in — она мне больше не нужна (pack in — бросать, прекращать).
> It gets on my wick.
~"На хую я её вертел". ))
> Stroppy - это "не бухти" или как слэнгово можно перевести? Типа "да харэ бухтеть уже!"
"Да ладно тебе"?
> "I'm packing on it" вообще не понял про что.
I'm packing it in — она мне больше не нужна (pack in — бросать, прекращать).
> It gets on my wick.
~"На хую я её вертел". ))
243: BadBlock:
> > It gets on my wick.
>
>~"На хую я её вертел". ))
Бляяяяяя. Век живи, век учись.
Надо фразу запомнить.
> > It gets on my wick.
>
>~"На хую я её вертел". ))
Бляяяяяя. Век живи, век учись.
Надо фразу запомнить.
-
Йоханабаддский кот
244: Splinter пишет:
> 243: BadBlock:
>> > It gets on my wick.
>>
>>~"На хую я её вертел". ))
>
> Бляяяяяя. Век живи, век учись.
> Надо фразу запомнить.
Гугл переводчик выдал " Получить на мой фитиль"
Тоже ничё
> 243: BadBlock:
>> > It gets on my wick.
>>
>>~"На хую я её вертел". ))
>
> Бляяяяяя. Век живи, век учись.
> Надо фразу запомнить.
Гугл переводчик выдал " Получить на мой фитиль"
Тоже ничё
-
Йоханабаддский кот
243: BadBlock пишет:
>> It gets on my wick.
>
> ~"На хую я её вертел". ))
wick <-> dick ?
>> It gets on my wick.
>
> ~"На хую я её вертел". ))
wick <-> dick ?
246: Йоханабаддский кот пишет:
> 243: BadBlock пишет:
>>> It gets on my wick.
>>
>> ~"На хую я её вертел". ))
>
> wick <-> dick ?
Вообще, да, используется. Но как эвфемизм, и далеко не везде.
UPD.
Мультитран подтверждает: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=wick
А Вебстер - нет: http://www.merriam-webster.com/dictionary/wick
Я больше верю вебстеру, но про wick в значении dick слышал.
> 243: BadBlock пишет:
>>> It gets on my wick.
>>
>> ~"На хую я её вертел". ))
>
> wick <-> dick ?
Вообще, да, используется. Но как эвфемизм, и далеко не везде.
UPD.
Мультитран подтверждает: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=wick
А Вебстер - нет: http://www.merriam-webster.com/dictionary/wick
Я больше верю вебстеру, но про wick в значении dick слышал.
247: Splinter:
Такие вещи надо смотреть тут
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=wick
а не на мерриам-вебстере. )))
Такие вещи надо смотреть тут
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=wick
а не на мерриам-вебстере. )))
-
Йоханабаддский кот
247: Splinter пишет:
> 246: Йоханабаддский кот пишет:
>> 243: BadBlock пишет:
>>>> It gets on my wick.
>>>
>>> ~"На хую я её вертел". ))
>>
>> wick <-> dick ?
>
> Вообще, да, используется. Но как эвфемизм, и далеко не везде.
>
> UPD.
> Мультитран подтверждает: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=wick
> А Вебстер - нет: http://www.merriam-webster.com/dictionary/wick
>
> Я больше верю вебстеру, но про wick в значении dick слышал.
Вот ещё какая аналогия приводится на гугле:
'It gets on my wick' <-> 'it gets on my nerves'
Буквально (отрывок): "wick The penis. From Hamton Wick, rhyming slang for prick. Dip the wick is sexual intercourse, a widespread male expression. 'It gets on my wick' i.e. 'it gets on my nerves' has the same root, but the expression is so many stages removed from its origin that the literal meaning penis is generally forgotten and women _and_ men use the expression.
Hampton Wick Penis. Cockney rhyming slang for 'prick' often shortened to Hampton. The name comes from the London suburb, and it is one of the more widely known rhyming slang terms."
> 246: Йоханабаддский кот пишет:
>> 243: BadBlock пишет:
>>>> It gets on my wick.
>>>
>>> ~"На хую я её вертел". ))
>>
>> wick <-> dick ?
>
> Вообще, да, используется. Но как эвфемизм, и далеко не везде.
>
> UPD.
> Мультитран подтверждает: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=wick
> А Вебстер - нет: http://www.merriam-webster.com/dictionary/wick
>
> Я больше верю вебстеру, но про wick в значении dick слышал.
Вот ещё какая аналогия приводится на гугле:
'It gets on my wick' <-> 'it gets on my nerves'
Буквально (отрывок): "wick The penis. From Hamton Wick, rhyming slang for prick. Dip the wick is sexual intercourse, a widespread male expression. 'It gets on my wick' i.e. 'it gets on my nerves' has the same root, but the expression is so many stages removed from its origin that the literal meaning penis is generally forgotten and women _and_ men use the expression.
Hampton Wick Penis. Cockney rhyming slang for 'prick' often shortened to Hampton. The name comes from the London suburb, and it is one of the more widely known rhyming slang terms."
249: Йоханабаддский кот:
> Вот ещё какая аналогия приводится на гугле:
>'It gets on my wick' <-> 'it gets on my nerves'
>
Типа "Ты меня заебал"?
Англичане поймут?
> Вот ещё какая аналогия приводится на гугле:
>'It gets on my wick' <-> 'it gets on my nerves'
>
Типа "Ты меня заебал"?
Англичане поймут?
250: Splinter:
Кстати, вариант.
Кстати, вариант.
-
Йоханабаддский кот
250: Splinter пишет:
> 249: Йоханабаддский кот:
>> Вот ещё какая аналогия приводится на гугле:
>>'It gets on my wick' <-> 'it gets on my nerves'
>>
>
> Типа "Ты меня заебал"?
Или "Не еби мозг".
Думаю поймут.
> 249: Йоханабаддский кот:
>> Вот ещё какая аналогия приводится на гугле:
>>'It gets on my wick' <-> 'it gets on my nerves'
>>
>
> Типа "Ты меня заебал"?
Или "Не еби мозг".
Думаю поймут.
248: BadBlock:
> а не на мерриам-вебстере. )))
Здрасьте, пжалста!
Вебстер это как грамота точка ру - я уж не знаю кто еще точнее может рассказать.
> а не на мерриам-вебстере. )))
Здрасьте, пжалста!
Вебстер это как грамота точка ру - я уж не знаю кто еще точнее может рассказать.
253: Splinter:
Я ж сообщил — кто.
Я ж сообщил — кто.
У старшего в учебнике стихотворение.
Two little ears and one little nose,
Two bright eyes and fifty whys,
Nice brown hair with two little bows
That's a picture of my sister Rose.
Я правильно понял, что "whys" - это "почему" во множественном числе? Вроде "...и тысячи "почему".
Но тогда я не понял как оно в контекст вписывается.
Two little ears and one little nose,
Two bright eyes and fifty whys,
Nice brown hair with two little bows
That's a picture of my sister Rose.
Я правильно понял, что "whys" - это "почему" во множественном числе? Вроде "...и тысячи "почему".
Но тогда я не понял как оно в контекст вписывается.
-
Smalland
- Поблагодарили: 2 раза
255: Splinter пишет:
> У старшего в учебнике стихотворение.
>
> Two little ears and one little nose,
> Two bright eyes and fifty whys,
> Nice brown hair with two little bows
> That's a picture of my sister Rose.
>
> Я правильно понял, что "whys" - это "почему" во множественном числе? Вроде "...и тысячи "почему".
> Но тогда я не понял как оно в контекст вписывается.
"50 почему" - типа хочет всё знать, а-ля наше "...сто тысяч "почему"...".
Типа:
Губки бантиком, бровки домиком
Похож на маленького сонного гномика,
А в голове с утра сто тысяч почему,
Объясните мама с папой, что к чему.
> У старшего в учебнике стихотворение.
>
> Two little ears and one little nose,
> Two bright eyes and fifty whys,
> Nice brown hair with two little bows
> That's a picture of my sister Rose.
>
> Я правильно понял, что "whys" - это "почему" во множественном числе? Вроде "...и тысячи "почему".
> Но тогда я не понял как оно в контекст вписывается.
"50 почему" - типа хочет всё знать, а-ля наше "...сто тысяч "почему"...".
Типа:
Губки бантиком, бровки домиком
Похож на маленького сонного гномика,
А в голове с утра сто тысяч почему,
Объясните мама с папой, что к чему.
[смахивает слезу]Chip-Chip-Chip-Chip and Dale's
Rescue Rangers
Chip-Chip-Chip-Chip and Dale
When there's danger
No, no, it never fails
They'll take the clues
And find the wheres and whys and whos
Я ещё помню эту песню без перевода идиотскими голосами.
https://www.youtube.com/watch?v=C7ovhtPH9aY
257: BadBlock:
Тоже никогда не любил песни из тех мультиков в переводе.
Но из тех диснеевских самое то, на мой вкус, было - "Утиные истории".
http://www.youtube.com/watch?v=CMU2NwaaXEA
Сейчас, кстати, дома есть и то, и другое - а чот уже не цепляет.
Тоже никогда не любил песни из тех мультиков в переводе.
Но из тех диснеевских самое то, на мой вкус, было - "Утиные истории".
http://www.youtube.com/watch?v=CMU2NwaaXEA
Сейчас, кстати, дома есть и то, и другое - а чот уже не цепляет.
257: BadBlock:
блин, нельзя же вот так вот с утра!!
> Chip-Chip-Chip-Chip and Dale's
> Rescue Rangers
Кстати, это как так?
блин, нельзя же вот так вот с утра!!
> Chip-Chip-Chip-Chip and Dale's
> Rescue Rangers
Кстати, это как так?
259: revik:
Dale's rescue rangers - типа, команда Чипа и Дейла?
Dale's rescue rangers - типа, команда Чипа и Дейла?
259: revik:
Как Levi's или MacDonald's.
Но, возможно, там 's и нету на самом деле. Хотя довольно явственно слышно вроде. Может, глюки.
Как Levi's или MacDonald's.
Но, возможно, там 's и нету на самом деле. Хотя довольно явственно слышно вроде. Может, глюки.
260: Splinter:
261: BadBlock:
я чото про такое не подумал
261: BadBlock:
я чото про такое не подумал
261: BadBlock:
> Хотя довольно явственно слышно вроде.
Я не слышу.
Но в тексте везде, где нашел - 's есть, тем не менее.
> Хотя довольно явственно слышно вроде.
Я не слышу.
Но в тексте везде, где нашел - 's есть, тем не менее.
Американец, говорящий по-русски, объясняет американские слэнговые словечки.
Выпуск 1: http://www.youtube.com/watch?v=GwKvw2bzMqg
Выпуск 2: http://www.youtube.com/watch?v=piXcIkBoZlo
Выпуск 3: http://www.youtube.com/watch?v=LDa8mBEj7V4
Ну и вообще интересный парень, другие выпуски у него ничо так, познавательно.
Выпуск 1: http://www.youtube.com/watch?v=GwKvw2bzMqg
Выпуск 2: http://www.youtube.com/watch?v=piXcIkBoZlo
Выпуск 3: http://www.youtube.com/watch?v=LDa8mBEj7V4
Ну и вообще интересный парень, другие выпуски у него ничо так, познавательно.
Расставьте знаки препинания, чтобы предложение обрело смысл и оказалось верным с грамматической точки зрения.
Ну и, естественно, переведите что получилось.
Ну и, естественно, переведите что получилось.
Без гугла я не смог.James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher
-
Smalland
- Поблагодарили: 2 раза
266: Splinter пишет:
> Расставьте знаки препинания, чтобы предложение обрело смысл и оказалось верным с грамматической точки зрения.
>
> Ну и, естественно, переведите что получилось.
>
Это из серии "Казнить нельзя помиловать"?
Насколько помню здесь нужны не только запятые.
ЗЫ В 9-м классе что-то подобное разбирали, сейчас без подсказки не расставлю, к сожалению.
ЗЫЗЫ Смысл примерно понятен: Пока Джеймс думал так, Джон сделал так, а учитель предпочел вот так.
> Расставьте знаки препинания, чтобы предложение обрело смысл и оказалось верным с грамматической точки зрения.
>
> Ну и, естественно, переведите что получилось.
>
> Без гугла я не смог.James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher
Это из серии "Казнить нельзя помиловать"?
Насколько помню здесь нужны не только запятые.
ЗЫ В 9-м классе что-то подобное разбирали, сейчас без подсказки не расставлю, к сожалению.
ЗЫЗЫ Смысл примерно понятен: Пока Джеймс думал так, Джон сделал так, а учитель предпочел вот так.
Про wick=dick. Слышал американское выражение: Show me your wiwi, i'll show you mine, как аналог нашего "поиграем в письки-попки".
266: Splinter:
Один вопрос: нахуя?
Один вопрос: нахуя?
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 5 гостей