Хочу все знать - IX: знатокам английского
-
KL
179: BadBlock:
До сих в основном американские технические тексты читал, а здесь близко к разговорному, это как то немного по другому выглядит. Ну вроде бы технические проще читаются (мне по крайне мере), а близкие к разговорному... ну как бы это сказать... надо пополнять словарный запас что-ли? Как то так.
С просто английским вроде бы попроще было.
До сих в основном американские технические тексты читал, а здесь близко к разговорному, это как то немного по другому выглядит. Ну вроде бы технические проще читаются (мне по крайне мере), а близкие к разговорному... ну как бы это сказать... надо пополнять словарный запас что-ли? Как то так.
С просто английским вроде бы попроще было.
180: KL:
>До сих в основном американские технические тексты читал, а здесь близко к разговорному, это как то немного по другому выглядит. Ну вроде бы технические проще читаются (мне по крайне мере), а близкие к разговорному... ну как бы это сказать... надо пополнять словарный запас что-ли? Как то так.
>С просто английским вроде бы попроще было.
Пример можно?
>До сих в основном американские технические тексты читал, а здесь близко к разговорному, это как то немного по другому выглядит. Ну вроде бы технические проще читаются (мне по крайне мере), а близкие к разговорному... ну как бы это сказать... надо пополнять словарный запас что-ли? Как то так.
>С просто английским вроде бы попроще было.
Пример можно?
-
KL
181: BadBlock:
Фиг знает. Вот на этом абзаце споткнулся ненадолго
Или вот:
Но ведь это не дословно. Можно ли так?
Фиг знает. Вот на этом абзаце споткнулся ненадолго
Но вот пример про другое, про то, что я спрашивал:In February 1952, LASL had written to the AEC to determine the extent of military interest in very low-yield cores, in the neighborhood of two kilotons; the bomb diameters for which such interest was greatest; and whether or not special pit systems for such weapons would be acceptable if there were appropriate gains in economy of fissionable material
Если в начале второго абзаца не написать "Одним из требований к новому ЗРК было то, что …" то помоему будет не очень. Можно ли так написать?Because of performance limitations of the AJAX system, and the rapid postwar advancements in bomber ceilings, speeds, and nuclear payload capabilities, the Army Ordnance Corps in 1952 had begun feasibility studies of an improved air defense system to counter these threats.
Nuclear-armed enemy aircraft would have to be downed far from their targets, preferably over uninhabited areas.
Или вот:
По контексту получается вот так: "К середине марта 1953 года в ТТХ новой ракеты «Найк» заложили дальность полета до 80,5 км, то есть в два раза большую, чем у ЗУР «Найк Аякс»"By mid-March 1953, the new NIKE was to be designed for a 50-mile range, twice that of the AJAX.
Но ведь это не дословно. Можно ли так?
-
KL
181: BadBlock:
Хотя наверно нет, не то чтобы словарный запас... Построение предложений какое-то непривычное что-ли? Чего-то такое.
Хотя наверно нет, не то чтобы словарный запас... Построение предложений какое-то непривычное что-ли? Чего-то такое.
182: KL:
> Фиг знает. Вот на этом абзаце споткнулся ненадолго
Я про американские особенности спрашивал, вообще-то. ))
Пока сходу не вижу, где там американизмы.
> Если в начале второго абзаца не написать "Одним из требований к новому ЗРК было то, что …" то помоему будет не очень. Можно ли так написать?
Если решил-таки причесать стиль, то можно, да.
>> By mid-March 1953, the new NIKE was to be designed for a 50-mile range, twice that of the AJAX.
> По контексту получается вот так: "К середине марта 1953 года в ТТХ новой ракеты «Найк» заложили дальность полета до 80,5 км, то есть в два раза большую, чем у ЗУР «Найк Аякс»"
> Но ведь это не дословно. Можно ли так?
Связка "то есть" лишняя, по-русски в пределах одного предложения оно нормально связывается и без неё: "...до 80,5 км — в два раза большую, чем...".
Кстати, возможно, там к середине марта не "в ТТХ заложили", а уже ракета должна была быть разработана к этому времени, смотри по контексту там внимательнее.
P.S. Range я бы перевел как "радиус поражения" или "дальность стрельбы".
"Дальность полёта" — это, поди, через сколько км она на землю упадёт, а это никого не интересует.
В терминах в таких случаях лучше не лажать и перепроверить.
> Фиг знает. Вот на этом абзаце споткнулся ненадолго
Я про американские особенности спрашивал, вообще-то. ))
Пока сходу не вижу, где там американизмы.
> Если в начале второго абзаца не написать "Одним из требований к новому ЗРК было то, что …" то помоему будет не очень. Можно ли так написать?
Если решил-таки причесать стиль, то можно, да.
>> By mid-March 1953, the new NIKE was to be designed for a 50-mile range, twice that of the AJAX.
> По контексту получается вот так: "К середине марта 1953 года в ТТХ новой ракеты «Найк» заложили дальность полета до 80,5 км, то есть в два раза большую, чем у ЗУР «Найк Аякс»"
> Но ведь это не дословно. Можно ли так?
Связка "то есть" лишняя, по-русски в пределах одного предложения оно нормально связывается и без неё: "...до 80,5 км — в два раза большую, чем...".
Кстати, возможно, там к середине марта не "в ТТХ заложили", а уже ракета должна была быть разработана к этому времени, смотри по контексту там внимательнее.
P.S. Range я бы перевел как "радиус поражения" или "дальность стрельбы".
"Дальность полёта" — это, поди, через сколько км она на землю упадёт, а это никого не интересует.
В терминах в таких случаях лучше не лажать и перепроверить.
-
KL
183: KL:
Дальность стрельбы... Ну близко, но как то не очень. Стрельба это ближе к артиллерийским снарядам, а здесь все таки летательный аппарат.
Да понял я. Здесь я чего то затупил, мысль неправильно выразил.Я про американские особенности спрашивал, вообще-то. ))
Не-не. Это только начало работ было. летные испытания ракеты начались только то ли в 1954, то ли в 1955 (лень сейчас лезть уточнять), а сдана на вооружение она была в конце 1950-х.Кстати, возможно, там к середине марта не "в ТТХ заложили", а уже ракета должна была быть разработана к этому времени, смотри по контексту там внимательнее.
В радиусах поражения тогда кто нибудь может запутаться. Поскольку приметильно к ЗУР есть более "правильный" радиус поражения - радиус эффективного разлета поражающих элементов ее боевой части (если она конечно осколочная, а не например там ядерная или кинетическая).Range я бы перевел как "радиус поражения" или "дальность стрельбы"
Дальность стрельбы... Ну близко, но как то не очень. Стрельба это ближе к артиллерийским снарядам, а здесь все таки летательный аппарат.
Это да. Но. Терминология вообще вещь интересная в том смысле, что не всегда можно найти правильный (точный, адекватный) перевод. Вот, например, смотри. Выше было:В терминах в таких случаях лучше не лажать и перепроверить.
Термин pit очень интересный. Его правильно нельзя перевести в силу... Здесь не скажу в силу чего, но нельзя... Хм... ну если все же будет интересно в силу чего в ЛС напишу. Но это факт.and whether or not special pit systems for such weapons
185: KL:
> Дальность стрельбы... Ну близко, но как то не очень. Стрельба это ближе к артиллерийским снарядам, а здесь все таки летательный аппарат.
Не-не-не, из ЗУР и проводят именно стрельбы.
"Тополями" всякими — это тоже ракетные стрельбы.
Сейчас проверил, для ЗУР применяется термин "дальность стрельбы".
> Термин pit очень интересный. Его правильно нельзя перевести в силу... Здесь не скажу в силу чего, но нельзя... Хм... ну если все же будет интересно в силу чего в ЛС напишу. Но это факт.
Ну, хм, давай.
> Дальность стрельбы... Ну близко, но как то не очень. Стрельба это ближе к артиллерийским снарядам, а здесь все таки летательный аппарат.
Не-не-не, из ЗУР и проводят именно стрельбы.
"Тополями" всякими — это тоже ракетные стрельбы.
Сейчас проверил, для ЗУР применяется термин "дальность стрельбы".
> Термин pit очень интересный. Его правильно нельзя перевести в силу... Здесь не скажу в силу чего, но нельзя... Хм... ну если все же будет интересно в силу чего в ЛС напишу. Но это факт.
Ну, хм, давай.
-
Мартин
- Ded Moroz
- Поблагодарили: 7 раз
Тут вот выложили в картинко-треде:

Смешно, наверное. Хотелось бы в крации.

Смешно, наверное. Хотелось бы в крации.
-
Pedro
- Поблагодарили: 623 раза
188: Мартин:
чернуха: чувак достает Сару изощренно но смешно )) люблю чернуху
чернуха: чувак достает Сару изощренно но смешно )) люблю чернуху
-
Pedro
- Поблагодарили: 623 раза
Пардон, в крации:
Сара пишет, что на неделе умер её любимый (или папа, что-ли) по имени Скотт. Он так любил нашего Короля (в Англии наверно) ля-ля-ля.. очень по нему тоскую
Ей отвечают с аккаунта умершего:
Скотт: ОБЛЯ!!! Я - зомби, воскрес из мертвых!
Скотт: Ха-ха-ха, я пошутил, это Денис, удаляю старый папин аккаунт на фэйсбуке
Чернуха капец!
Сара пишет, что на неделе умер её любимый (или папа, что-ли) по имени Скотт. Он так любил нашего Короля (в Англии наверно) ля-ля-ля.. очень по нему тоскую
Ей отвечают с аккаунта умершего:
Скотт: ОБЛЯ!!! Я - зомби, воскрес из мертвых!
Скотт: Ха-ха-ха, я пошутил, это Денис, удаляю старый папин аккаунт на фэйсбуке
Чернуха капец!
-
Мартин
- Ded Moroz
- Поблагодарили: 7 раз
190: Pedro:
>Он так любил нашего Короля (в Англии наверно)
А не бога ли? В смысле господа.
>Он так любил нашего Короля (в Англии наверно)
А не бога ли? В смысле господа.
191: Мартин:
Ну да.
Там еще про пасху
Ну да.
Там еще про пасху
-
Pedro
- Поблагодарили: 623 раза
193: Мартин:
дай ка попробую угадать кто тебе это прислал... не мэдобэд?? тот еще чернушник ))
дай ка попробую угадать кто тебе это прислал... не мэдобэд?? тот еще чернушник ))
-
Вьюга
в который раз смотрю. а чо мартин с английским ну ваще никак? текст-то на уровне третьего класса...
немецкий?
немецкий?
-
Мартин
- Ded Moroz
- Поблагодарили: 7 раз
Английский. Так учил. 
Был прорыв в пятом, что ли, классе.
На этом уровне и осталось.
Был прорыв в пятом, что ли, классе.
На этом уровне и осталось.
-
Мартин
- Ded Moroz
- Поблагодарили: 7 раз
И какой третий? Мыж в четвертого начинали учить. Не лицей.
190: Pedro:
>Он так любил нашего Короля (в Англии наверно)
Ы
>Он так любил нашего Короля (в Англии наверно)
Ы
-
Мартин
- Ded Moroz
- Поблагодарили: 7 раз
Я однажды раскопал, что значат слова в песне "Кумбая май лорд", которую Гуано Эйпс исполняет и в саутпарке поют.
Это искаженное - Приди ко мне, господи!
Это искаженное - Приди ко мне, господи!
-
Pedro
- Поблагодарили: 623 раза
199: revik:
бля, и правда )) там королева ж! Ну хер с ней. На днях буквально какую-то хрень историческую про Англию смотрел и там про короля все прослушивалось через перевод "my lord, my lord..." записалось на подкорку
бля, и правда )) там королева ж! Ну хер с ней. На днях буквально какую-то хрень историческую про Англию смотрел и там про короля все прослушивалось через перевод "my lord, my lord..." записалось на подкорку
Little Johny invites his New England grandfather to school to talk about his experience in WWII. "Well, one day I was flying over France and these two Fockers jumped me, the Fockers were all over me". "Quiet, children", said the teacher, - "Focker is the type of an aircraft. "Yes", says the old man, "but these Fockers were flying Messerschmidts!"
Ребенку во втором классе задали.
Стрелочками нужно соединить буквы и какие звуки они могут обозначать.
Ну, там, "C" - это cat и city, буква одна, но звучит по-разному.
Блин, в каком слове "E" звучит как [i:], я весь мозг сломал, вспоминая.
Чтоб именно длительная.
Вот "english" - но там короткий звук.
Я сдаюсь: я не знаю таких слов.
Дифтонги не предлагать.
Стрелочками нужно соединить буквы и какие звуки они могут обозначать.
Ну, там, "C" - это cat и city, буква одна, но звучит по-разному.
Блин, в каком слове "E" звучит как [i:], я весь мозг сломал, вспоминая.
Чтоб именно длительная.
Вот "english" - но там короткий звук.
Я сдаюсь: я не знаю таких слов.
Дифтонги не предлагать.
208: RybinAV:
Двойная "E", это не то.
Все эти keep, see, sleep мы вспомнили.
Двойная "E", это не то.
Все эти keep, see, sleep мы вспомнили.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 15 гостей