Хочу все знать - IX: знатокам английского

Обсуждение разнообразных вопросов, не подходящих по тематике в другие разделы.
Сообщение
Автор
Splinter
Аватара пользователя
Не грузин
Благодарил (а): 91 раз
Поблагодарили: 487 раз

№ 0 Сообщение Splinter » 08 июн 2004 12:36

Вот назрел вопрос с переводом некоторых слов и идиом. В словарях ответа не нашел.

I'm sure as a heckfire...
Идиома, передающая крайнюю степень уверенности говорящего в своих словах. Интересует перевод последнего слова.

It's doosy.
Не нашел что есть doosy.

You look terrific.
Описание человека. Слово terrific несет два значения, причем противоположных по смылу. Возможно ли применение для выражения восхищения внешним видом человека?

Mikis
Благодарил (а): 4 раза

№ 1 Сообщение Mikis » 08 июн 2004 13:13

Ыыы!

Где-то я встречал словосочетание типа:
- ...?
- Heck no!

По смыслу подошло как "нифига нет!" или даже "6лять, нет!" :)

"You look terrific" переводится "Ты выглядишь песдетс как!" - что тут непонятного? Можно и для восхищения употребить. ;)

Воть. А кто знает что такое "aboot"?

BadBlock
Аватара пользователя
Благодарил (а): 1586 раз
Поблагодарили: 8129 раз

№ 2 Сообщение BadBlock » 08 июн 2004 13:17

Splinter :
> I'm sure as a heckfire...
> Идиома, передающая крайнюю степень уверенности говорящего в своих словах. Интересует
> перевод последнего слова.

Хм...
Ну хоть сам heck нашел?

> It's doosy.
> Не нашел что есть doosy.

doozy
n AmE sl
The first show that we put on was a real doozy — Первое же представление, которое мы поставили, было сногсшибательным
He is a real doozy — Ну он и дает

> You look terrific.
> Описание человека. Слово terrific несет два значения, причем противоположных
> по смылу. Возможно ли применение для выражения восхищения внешним видом человека?

В обязательном порядке. :)

Splinter
Аватара пользователя
Не грузин
Благодарил (а): 91 раз
Поблагодарили: 487 раз

№ 3 Сообщение Splinter » 08 июн 2004 13:26

2: BadBlock
По поводу doosy.

Все смотрели "День сурка"? Помните встречу героя Мюррея с Недом Райерсоном? Когда Мюррей уходит от него, то попадает ногой в лужу? Вот там реплика из уст Райерсона и прозвучала: "Be careful here. It's doozy", что было перевдено как "Будь осторожнее, здесь лужа". Как привязать сленговый перевод к этой ситуации, мне не очень понятно.


Коновалов
BadBlock
Спасибо.

Гном
Аватара пользователя

№ 4 Сообщение Гном » 08 июн 2004 13:33

что-то типа "выглядишь охренительно", в смысле хорошо - это ksy99i из Шотландии написал.

Bueno Brava
Аватара пользователя

№ 5 Сообщение Bueno Brava » 08 июн 2004 13:44

0: Splinter
You look terrific.
Описание человека. Слово terrific несет два значения, причем противоположных по смылу. Возможно ли применение для выражения восхищения внешним видом человека?
А что тебя смущает? :) Ты русское выражение "ужасно красивый" помнишь? ;)

BadBlock
Аватара пользователя
Благодарил (а): 1586 раз
Поблагодарили: 8129 раз

№ 6 Сообщение BadBlock » 08 июн 2004 14:24

We actually looked into the origin of the word "doozy" (which is how it's usually spelled) last year in response to a question from another reader. She had been reminded of the word while reading "a doozy of a collection of short essays by Andrei Codrescu," and upon looking it up in a dictionary, found it correctly defined as meaning "an extraordinary one of its kind." Her question arose from the dictionary's comment that "doozy" arose as an alteration of "daisy," which struck her as unlikely. She had been wondering if "doozy" had actually come from the Polish word "duzy," meaning "big." It was an interesting theory, but, as it turned out, an unnecessary one.

According to the Random House Historical Dictionary of American Slang, "doozy" does indeed probably spring from "daisy," which has been, since the 18th century, a synonym for "excellent, superior or fine." The word "doozy" first appeared in 1903 as an adjective, and the spread of the word may have been influenced by the popularity of an Italian actress by the name of Eleonora Duse (1859-1924). Evidently Eleonora was quite a doozy.

The late etymologist and poet John Ciardi, by the way, proposed that "doozy" arose as a corruption of "dusie," short for Dusenberg, a fine (and expensive) American automobile produced from 1921-1937. I am a great admirer of Mr. Ciardi's work, but a glance at the above dates will reveal what's wrong with his theory in this case -- "doozy" appeared in American slang several years before the Dusenberg car even existed.

Still, Mr. Ciardi wasn't completely out to lunch on this one. The popularity of the Dusenberg automobile probably gave the word "doozy" a boost among the younger generation in the early 20th century, and may well have ensured its survival to the present day.

Splinter
Аватара пользователя
Не грузин
Благодарил (а): 91 раз
Поблагодарили: 487 раз

№ 7 Сообщение Splinter » 08 июн 2004 17:05

6: BadBlock
Вот оно!
Great thanks.

e-maya
Аватара пользователя
Дама с соб@чкой

№ 8 Сообщение e-maya » 08 июн 2004 17:18

6: BadBlock

да!да!да! присоединяюся к 7: Splinter )))

e-maya
Аватара пользователя
Дама с соб@чкой

№ 9 Сообщение e-maya » 08 июн 2004 17:29

а ещё вопрос почти по теме.

кто-нибудь юзает программы - словари -переводчики какие-нибудь? трабла в чём: есть очень много текстов, которые надо переводить... туда-сюда... и много языков... а лениво... вот бы такой переводчик, который делает это наиболее корректно... совсем литературного перевода и не надо наверное (да и невозможно это))), но чтоб очень близко к нормальному пониманию, чтоб править минимально нужно было... а то ручками так достаёт клаву лопатить, аш ужасть...

вот у меня промт был... версию не помню... ну не совсем старый... xt какой-то чтоль... так такая лажа, аж смешно.... может кто чего другое присоветует, а то экспериментировать долго... и тоже лениво однако)))

Splinter
Аватара пользователя
Не грузин
Благодарил (а): 91 раз
Поблагодарили: 487 раз

№ 10 Сообщение Splinter » 08 июн 2004 17:31

9: e-maya
Настя, тебе нужны переводчики, "расправляющиеся" с текстом? Выкинь из головы - ничего хорошего нет и быть не может.

BadBlock
Аватара пользователя
Благодарил (а): 1586 раз
Поблагодарили: 8129 раз

№ 11 Сообщение BadBlock » 08 июн 2004 17:37

9: e-maya

Оно всё до сих пор такая же лажа, как и тогда. :)
Принципиальной разницы не вижу.

e-maya
Аватара пользователя
Дама с соб@чкой

№ 12 Сообщение e-maya » 08 июн 2004 17:42

10: Splinter & 11: BadBlock

:cry:

я такая лентяйка стала... а работать то нужна(((( нет в жисти щастья(((

spook

№ 13 Сообщение spook » 10 июн 2004 15:43

про переводчики могу сказать(причем про все,которые видел),что единственное,что можно от них взять хорошего - это большую кучку смеха.вернее даже ржания..
спросите как? отвечу сразу - просто по 5 раз один и тот же текст переводить..
сначала с русского на аниглицкий,потом этот же переведенный текст обратно..и так до такого состояния тескта,что живот держать сил уже не хватит)))
самому все нада транслэйтить))

Splinter
Аватара пользователя
Не грузин
Благодарил (а): 91 раз
Поблагодарили: 487 раз

№ 14 Сообщение Splinter » 13 июн 2004 21:01

Вот еще один кусочек. Обычного разговорного текста. Смысл переводить не нужно - он ясен. А вот красиво-поэтично облечь в русском - это интереснее.
When Chekhov saw the long winter he saw a winter bleak and dark and bereft of hope. Yet we know winter is just another step in the cycle of life. But standing here among the people of Punxsutawney and basking in the warmth of their hearths and hearts I couldn’t imagine a better fate than a long lustrous winter.

e-maya
Аватара пользователя
Дама с соб@чкой

№ 15 Сообщение e-maya » 13 июн 2004 23:19

14: Splinter

вот смотри... ради прикола...
...у меня правда нет програмного переводчика... я ваще которые сутки под линухом сижу - даже не знаю, делает ли вообще для них кто-нить переводчики... потому не поленилась: отыскала и сходила на сайт промта. у них там имеецца он-лайн переводчик, который без регистрации по идее переводит совсем просто - с маленьким количеством прикреплённых словарей. естественно мне эта регистрация ну нафик не нужна...

и вот, что у меня получилося:
Когда Чехов видел долгую зиму, он видел зиму, холодную и темную и безнадежную. Все же мы знаем, что зима - только другой шаг в цикле жизни. Но стоя здесь среди людей Punxsutawney и греясь в теплоте их очагов и сердец я не мог вообразить лучшую судьбу чем долгая блестящая зима.
по моему совсем даже и не плохо. ты не находишь? подправить пару-тройку слов и...
я имею ввиду не литературный перевод, а чисто сухоинформационный. в который большенство и не вчитываются...
и это с англицкого на самый, практически, трудный - русский!
а если переводить с англицкого на испанский, немецкий, французский... то ещё лучче должно получацца!!!
а это мне как раз и нада!!!! по русски я и сама мильён знаков в минуту печатаю)))

<чешет репу)>

Splinter
Аватара пользователя
Не грузин
Благодарил (а): 91 раз
Поблагодарили: 487 раз

№ 16 Сообщение Splinter » 13 июн 2004 23:56

15: e-maya
Бе, гадость. :)
Мне не нужен сухоинформационный, мне нужен литературный.
Хотя, как пример работы переводчика... Согласен, информацию из такого перевода получить можно, но не более того.

e-maya
Аватара пользователя
Дама с соб@чкой

№ 17 Сообщение e-maya » 14 июн 2004 00:08

16: Splinter

Так а я тебе про что???))))

Я же не переводчиком в издательстве художественной литературы работаю. Мне надо донести до своих клиентов сухую информацию, полученную от других клиентов, или заказчиков. Иногда такие шедевры бывают - без всяких переводчиков с дубу рухнешь))))) Просто её очень много и она муторная(((

Но я с тобой обсолютно согласная - если таким образом переводить художественную литературу и потом её потреблять - то лучше это время потратить на изучение языка!!! Кста - иврит щас пытаюсь освоить))) По хлеще китайского - я те скажу))) Правда китайского пока незнаю - но у меня ещё не одни роды впереди)))))))))))))))))))))

Splinter
Аватара пользователя
Не грузин
Благодарил (а): 91 раз
Поблагодарили: 487 раз

№ 18 Сообщение Splinter » 07 июл 2004 08:44

Опять вопрос.

Кусочек текста:
You don't have to act like a star
Trying moves in the back of your car
Вторая строка?
Что вообще имеется в виду под "trying moves"? Вообще слово "moves" в этом случае глагол в 3 лице или существительное во множественном числе?

ADor
Аватара пользователя

№ 19 Сообщение ADor » 07 июл 2004 10:32

move I n 1) ход 2) движение, действие, поступок, шаг
move II v 1) двигать(ся), передвигать(ся) 2) перевозить, переезжать 3) вращаться (в обществе), 4) (рас)трогать, вызывать (смех, гнев и т.п.) 5) побуждать 6) вносить (предложение) 7) расти, развиваться 8) действовать, предпринимать что-либо
Здесь это пожалуй существительное.
ЗЫ. Откуда? Linkin Park?

Splinter
Аватара пользователя
Не грузин
Благодарил (а): 91 раз
Поблагодарили: 487 раз

№ 20 Сообщение Splinter » 07 июл 2004 10:35

19: А. Дорохин
Словарь у меня есть, спасибо. :)
Слова я все знаю. Я их привязать друг к другу не могу.

Это не Linkin Park. Это вообще попсятина. Holly Valance.

ADor
Аватара пользователя

№ 21 Сообщение ADor » 07 июл 2004 10:47

Еще одна
trying a 1) трудный, утомительный, тяжелый 2) скучный, раздражающий, невыносимый
Если перевести это слово именно так, то становится интуитивно понятным, какие конкретно движения на заднем сиденьи машины имелись в виду...

Splinter
Аватара пользователя
Не грузин
Благодарил (а): 91 раз
Поблагодарили: 487 раз

№ 22 Сообщение Splinter » 07 июл 2004 11:07

21: А. Дорохин
Какие движения? Скучные? Или раздражающие? :lol:
Шутю. :)

Но в таком случае должна быть конструкция be trying to do smth (I'm trying to translate song или He is trying to help me, к примеру). А глагол не будет иметь окончания третьего лица единственного числа. Применительно к тексту должно было бы быть "...like a star trying to move in the back of your car..."

Бывает, конечно, что в песнях ради слога и рифмы пренебрегают некоторыми грамматическими правилами языка, но что-то мне подсказывает, что здесь не тот случай. Какой-то "сакральный смысл" в эти строчки ввернут. :)

Splinter
Аватара пользователя
Не грузин
Благодарил (а): 91 раз
Поблагодарили: 487 раз

№ 23 Сообщение Splinter » 07 июл 2004 11:10

[еще раз прослушав песенку]
Нет, она определенно поет "...trying moves..."

Splinter
Аватара пользователя
Не грузин
Благодарил (а): 91 раз
Поблагодарили: 487 раз

№ 24 Сообщение Splinter » 07 июл 2004 11:21

Короче, я так понял, смысл следующий. Она говорит ему, чтобы он не уподоблялся героям дешевых мелодрам, которые трахают своих подружек на заднем сиденьи авто. Грамматика - побоку, главное - смысл. :)

ADor
Аватара пользователя

№ 25 Сообщение ADor » 07 июл 2004 11:22

22: Splinter
Тогда вопрос такой. А уверен ли ты, что эти две строчки являются одним предложением? Если да, то "Trying moves" можно перевести как "испытывая движения" или чо-нить в этом роде. С другой стороны, вторую строчку можно воспринимать как отдельное предложение, в котором правда не хватает сказуемого. Тогда Trying будет выступать в роли дополнения (являясь, разумеется, прилагательным)...

Splinter
Аватара пользователя
Не грузин
Благодарил (а): 91 раз
Поблагодарили: 487 раз

№ 26 Сообщение Splinter » 07 июл 2004 11:29

25: А. Дорохин
А уверен ли ты, что эти две строчки являются одним предложением?
Совершенно без понятия. Припев достаточно быстрый и поется почти без пауз (кроме тех моментов, где она вытягивает гласные на манер турецких пений).
Если да, то "Trying moves" можно перевести как "испытывая движения" или чо-нить в этом роде.
"Пробуя двигаться", "пробуя движения"? В принципе, с натяжкой можно.

Splinter
Аватара пользователя
Не грузин
Благодарил (а): 91 раз
Поблагодарили: 487 раз

№ 27 Сообщение Splinter » 07 июл 2004 11:37

О!
А ведь я в 22 сообщении был неправ.
Если имелось в виду "пробуя двигаться", то должно быть, естественно, "trying to move".
Если имелось в виду "пробуя движения", то "trying moves". Как, собственно, в тексте и употреблено.
Не нужно подражать "звездам",
Занимающимся любовью на заднем сиденье
Разве ты не знаешь, что мы можем далеко зайти
Из-за того, что ты жаждешь моих поцелуев.
Оригинал:
You don't have to act like a star
Trying moves in the back of your car
Don't you know that we can go far
'Cuz tonight you're gonna get my <> <>
Вместо <> <> она издает звуки поцелуев.

[убежал рифмовать]

BadBlock
Аватара пользователя
Благодарил (а): 1586 раз
Поблагодарили: 8129 раз

№ 28 Сообщение BadBlock » 07 июл 2004 11:44

[глядит в бинокль]

> Не нужно подражать "звездам",
> Занимающимся любовью на заднем сиденье

Интересно ты слово trying перевел!
А попроще? Например, "пробуя"?

Splinter
Аватара пользователя
Не грузин
Благодарил (а): 91 раз
Поблагодарили: 487 раз

№ 29 Сообщение Splinter » 07 июл 2004 11:53

28: BadBlock
"Пробуя"? В смысле "пробуя двигаться"? Не по-русски как-то звучит. "Пробуя двигаться на заднем сидениьи". Опять же не совсем понятно из такого перевода будет о том, какие именно движения имеются в виду. Поэтому я просто немного уточнил. :shuffle:

Вернуться в «Общий форум»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 5 гостей