Хочу все знать - IX: знатокам английского
Вот назрел вопрос с переводом некоторых слов и идиом. В словарях ответа не нашел.
I'm sure as a heckfire...
Идиома, передающая крайнюю степень уверенности говорящего в своих словах. Интересует перевод последнего слова.
It's doosy.
Не нашел что есть doosy.
You look terrific.
Описание человека. Слово terrific несет два значения, причем противоположных по смылу. Возможно ли применение для выражения восхищения внешним видом человека?
I'm sure as a heckfire...
Идиома, передающая крайнюю степень уверенности говорящего в своих словах. Интересует перевод последнего слова.
It's doosy.
Не нашел что есть doosy.
You look terrific.
Описание человека. Слово terrific несет два значения, причем противоположных по смылу. Возможно ли применение для выражения восхищения внешним видом человека?
-
Mikis
- Благодарил (а): 4 раза
Ыыы!
Где-то я встречал словосочетание типа:
- ...?
- Heck no!
По смыслу подошло как "нифига нет!" или даже "6лять, нет!"
"You look terrific" переводится "Ты выглядишь песдетс как!" - что тут непонятного? Можно и для восхищения употребить.
Воть. А кто знает что такое "aboot"?
Где-то я встречал словосочетание типа:
- ...?
- Heck no!
По смыслу подошло как "нифига нет!" или даже "6лять, нет!"
"You look terrific" переводится "Ты выглядишь песдетс как!" - что тут непонятного? Можно и для восхищения употребить.
Воть. А кто знает что такое "aboot"?
Splinter :
> I'm sure as a heckfire...
> Идиома, передающая крайнюю степень уверенности говорящего в своих словах. Интересует
> перевод последнего слова.
Хм...
Ну хоть сам heck нашел?
> It's doosy.
> Не нашел что есть doosy.
doozy
n AmE sl
The first show that we put on was a real doozy — Первое же представление, которое мы поставили, было сногсшибательным
He is a real doozy — Ну он и дает
> You look terrific.
> Описание человека. Слово terrific несет два значения, причем противоположных
> по смылу. Возможно ли применение для выражения восхищения внешним видом человека?
В обязательном порядке.
> I'm sure as a heckfire...
> Идиома, передающая крайнюю степень уверенности говорящего в своих словах. Интересует
> перевод последнего слова.
Хм...
Ну хоть сам heck нашел?
> It's doosy.
> Не нашел что есть doosy.
doozy
n AmE sl
The first show that we put on was a real doozy — Первое же представление, которое мы поставили, было сногсшибательным
He is a real doozy — Ну он и дает
> You look terrific.
> Описание человека. Слово terrific несет два значения, причем противоположных
> по смылу. Возможно ли применение для выражения восхищения внешним видом человека?
В обязательном порядке.
2: BadBlock
По поводу doosy.
Все смотрели "День сурка"? Помните встречу героя Мюррея с Недом Райерсоном? Когда Мюррей уходит от него, то попадает ногой в лужу? Вот там реплика из уст Райерсона и прозвучала: "Be careful here. It's doozy", что было перевдено как "Будь осторожнее, здесь лужа". Как привязать сленговый перевод к этой ситуации, мне не очень понятно.
Коновалов
BadBlock
Спасибо.
По поводу doosy.
Все смотрели "День сурка"? Помните встречу героя Мюррея с Недом Райерсоном? Когда Мюррей уходит от него, то попадает ногой в лужу? Вот там реплика из уст Райерсона и прозвучала: "Be careful here. It's doozy", что было перевдено как "Будь осторожнее, здесь лужа". Как привязать сленговый перевод к этой ситуации, мне не очень понятно.
Коновалов
BadBlock
Спасибо.
-
Гном
что-то типа "выглядишь охренительно", в смысле хорошо - это ksy99i из Шотландии написал.
-
Bueno Brava
0: Splinter
You look terrific.
Ты русское выражение "ужасно красивый" помнишь?
You look terrific.
А что тебя смущает?Описание человека. Слово terrific несет два значения, причем противоположных по смылу. Возможно ли применение для выражения восхищения внешним видом человека?
We actually looked into the origin of the word "doozy" (which is how it's usually spelled) last year in response to a question from another reader. She had been reminded of the word while reading "a doozy of a collection of short essays by Andrei Codrescu," and upon looking it up in a dictionary, found it correctly defined as meaning "an extraordinary one of its kind." Her question arose from the dictionary's comment that "doozy" arose as an alteration of "daisy," which struck her as unlikely. She had been wondering if "doozy" had actually come from the Polish word "duzy," meaning "big." It was an interesting theory, but, as it turned out, an unnecessary one.
According to the Random House Historical Dictionary of American Slang, "doozy" does indeed probably spring from "daisy," which has been, since the 18th century, a synonym for "excellent, superior or fine." The word "doozy" first appeared in 1903 as an adjective, and the spread of the word may have been influenced by the popularity of an Italian actress by the name of Eleonora Duse (1859-1924). Evidently Eleonora was quite a doozy.
The late etymologist and poet John Ciardi, by the way, proposed that "doozy" arose as a corruption of "dusie," short for Dusenberg, a fine (and expensive) American automobile produced from 1921-1937. I am a great admirer of Mr. Ciardi's work, but a glance at the above dates will reveal what's wrong with his theory in this case -- "doozy" appeared in American slang several years before the Dusenberg car even existed.
Still, Mr. Ciardi wasn't completely out to lunch on this one. The popularity of the Dusenberg automobile probably gave the word "doozy" a boost among the younger generation in the early 20th century, and may well have ensured its survival to the present day.
According to the Random House Historical Dictionary of American Slang, "doozy" does indeed probably spring from "daisy," which has been, since the 18th century, a synonym for "excellent, superior or fine." The word "doozy" first appeared in 1903 as an adjective, and the spread of the word may have been influenced by the popularity of an Italian actress by the name of Eleonora Duse (1859-1924). Evidently Eleonora was quite a doozy.
The late etymologist and poet John Ciardi, by the way, proposed that "doozy" arose as a corruption of "dusie," short for Dusenberg, a fine (and expensive) American automobile produced from 1921-1937. I am a great admirer of Mr. Ciardi's work, but a glance at the above dates will reveal what's wrong with his theory in this case -- "doozy" appeared in American slang several years before the Dusenberg car even existed.
Still, Mr. Ciardi wasn't completely out to lunch on this one. The popularity of the Dusenberg automobile probably gave the word "doozy" a boost among the younger generation in the early 20th century, and may well have ensured its survival to the present day.
6: BadBlock
Вот оно!
Great thanks.
Вот оно!
Great thanks.
-
e-maya
- Дама с соб@чкой
а ещё вопрос почти по теме.
кто-нибудь юзает программы - словари -переводчики какие-нибудь? трабла в чём: есть очень много текстов, которые надо переводить... туда-сюда... и много языков... а лениво... вот бы такой переводчик, который делает это наиболее корректно... совсем литературного перевода и не надо наверное (да и невозможно это))), но чтоб очень близко к нормальному пониманию, чтоб править минимально нужно было... а то ручками так достаёт клаву лопатить, аш ужасть...
вот у меня промт был... версию не помню... ну не совсем старый... xt какой-то чтоль... так такая лажа, аж смешно.... может кто чего другое присоветует, а то экспериментировать долго... и тоже лениво однако)))
кто-нибудь юзает программы - словари -переводчики какие-нибудь? трабла в чём: есть очень много текстов, которые надо переводить... туда-сюда... и много языков... а лениво... вот бы такой переводчик, который делает это наиболее корректно... совсем литературного перевода и не надо наверное (да и невозможно это))), но чтоб очень близко к нормальному пониманию, чтоб править минимально нужно было... а то ручками так достаёт клаву лопатить, аш ужасть...
вот у меня промт был... версию не помню... ну не совсем старый... xt какой-то чтоль... так такая лажа, аж смешно.... может кто чего другое присоветует, а то экспериментировать долго... и тоже лениво однако)))
9: e-maya
Настя, тебе нужны переводчики, "расправляющиеся" с текстом? Выкинь из головы - ничего хорошего нет и быть не может.
Настя, тебе нужны переводчики, "расправляющиеся" с текстом? Выкинь из головы - ничего хорошего нет и быть не может.
9: e-maya
Оно всё до сих пор такая же лажа, как и тогда.
Принципиальной разницы не вижу.
Оно всё до сих пор такая же лажа, как и тогда.
Принципиальной разницы не вижу.
-
e-maya
- Дама с соб@чкой
10: Splinter & 11: BadBlock

я такая лентяйка стала... а работать то нужна(((( нет в жисти щастья(((
я такая лентяйка стала... а работать то нужна(((( нет в жисти щастья(((
-
spook
про переводчики могу сказать(причем про все,которые видел),что единственное,что можно от них взять хорошего - это большую кучку смеха.вернее даже ржания..
спросите как? отвечу сразу - просто по 5 раз один и тот же текст переводить..
сначала с русского на аниглицкий,потом этот же переведенный текст обратно..и так до такого состояния тескта,что живот держать сил уже не хватит)))
самому все нада транслэйтить))
спросите как? отвечу сразу - просто по 5 раз один и тот же текст переводить..
сначала с русского на аниглицкий,потом этот же переведенный текст обратно..и так до такого состояния тескта,что живот держать сил уже не хватит)))
самому все нада транслэйтить))
Вот еще один кусочек. Обычного разговорного текста. Смысл переводить не нужно - он ясен. А вот красиво-поэтично облечь в русском - это интереснее.
When Chekhov saw the long winter he saw a winter bleak and dark and bereft of hope. Yet we know winter is just another step in the cycle of life. But standing here among the people of Punxsutawney and basking in the warmth of their hearths and hearts I couldn’t imagine a better fate than a long lustrous winter.
-
e-maya
- Дама с соб@чкой
14: Splinter
вот смотри... ради прикола...
...у меня правда нет програмного переводчика... я ваще которые сутки под линухом сижу - даже не знаю, делает ли вообще для них кто-нить переводчики... потому не поленилась: отыскала и сходила на сайт промта. у них там имеецца он-лайн переводчик, который без регистрации по идее переводит совсем просто - с маленьким количеством прикреплённых словарей. естественно мне эта регистрация ну нафик не нужна...
и вот, что у меня получилося:
я имею ввиду не литературный перевод, а чисто сухоинформационный. в который большенство и не вчитываются...
и это с англицкого на самый, практически, трудный - русский!
а если переводить с англицкого на испанский, немецкий, французский... то ещё лучче должно получацца!!!
а это мне как раз и нада!!!! по русски я и сама мильён знаков в минуту печатаю)))
<чешет репу)>
вот смотри... ради прикола...
...у меня правда нет програмного переводчика... я ваще которые сутки под линухом сижу - даже не знаю, делает ли вообще для них кто-нить переводчики... потому не поленилась: отыскала и сходила на сайт промта. у них там имеецца он-лайн переводчик, который без регистрации по идее переводит совсем просто - с маленьким количеством прикреплённых словарей. естественно мне эта регистрация ну нафик не нужна...
и вот, что у меня получилося:
по моему совсем даже и не плохо. ты не находишь? подправить пару-тройку слов и...Когда Чехов видел долгую зиму, он видел зиму, холодную и темную и безнадежную. Все же мы знаем, что зима - только другой шаг в цикле жизни. Но стоя здесь среди людей Punxsutawney и греясь в теплоте их очагов и сердец я не мог вообразить лучшую судьбу чем долгая блестящая зима.
я имею ввиду не литературный перевод, а чисто сухоинформационный. в который большенство и не вчитываются...
и это с англицкого на самый, практически, трудный - русский!
а если переводить с англицкого на испанский, немецкий, французский... то ещё лучче должно получацца!!!
а это мне как раз и нада!!!! по русски я и сама мильён знаков в минуту печатаю)))
<чешет репу)>
15: e-maya
Бе, гадость.
Мне не нужен сухоинформационный, мне нужен литературный.
Хотя, как пример работы переводчика... Согласен, информацию из такого перевода получить можно, но не более того.
Бе, гадость.
Мне не нужен сухоинформационный, мне нужен литературный.
Хотя, как пример работы переводчика... Согласен, информацию из такого перевода получить можно, но не более того.
-
e-maya
- Дама с соб@чкой
16: Splinter
Так а я тебе про что???))))
Я же не переводчиком в издательстве художественной литературы работаю. Мне надо донести до своих клиентов сухую информацию, полученную от других клиентов, или заказчиков. Иногда такие шедевры бывают - без всяких переводчиков с дубу рухнешь))))) Просто её очень много и она муторная(((
Но я с тобой обсолютно согласная - если таким образом переводить художественную литературу и потом её потреблять - то лучше это время потратить на изучение языка!!! Кста - иврит щас пытаюсь освоить))) По хлеще китайского - я те скажу))) Правда китайского пока незнаю - но у меня ещё не одни роды впереди)))))))))))))))))))))
Так а я тебе про что???))))
Я же не переводчиком в издательстве художественной литературы работаю. Мне надо донести до своих клиентов сухую информацию, полученную от других клиентов, или заказчиков. Иногда такие шедевры бывают - без всяких переводчиков с дубу рухнешь))))) Просто её очень много и она муторная(((
Но я с тобой обсолютно согласная - если таким образом переводить художественную литературу и потом её потреблять - то лучше это время потратить на изучение языка!!! Кста - иврит щас пытаюсь освоить))) По хлеще китайского - я те скажу))) Правда китайского пока незнаю - но у меня ещё не одни роды впереди)))))))))))))))))))))
Опять вопрос.
Кусочек текста:
Что вообще имеется в виду под "trying moves"? Вообще слово "moves" в этом случае глагол в 3 лице или существительное во множественном числе?
Кусочек текста:
Вторая строка?You don't have to act like a star
Trying moves in the back of your car
Что вообще имеется в виду под "trying moves"? Вообще слово "moves" в этом случае глагол в 3 лице или существительное во множественном числе?
-
ADor
Здесь это пожалуй существительное.move I n 1) ход 2) движение, действие, поступок, шаг
move II v 1) двигать(ся), передвигать(ся) 2) перевозить, переезжать 3) вращаться (в обществе), 4) (рас)трогать, вызывать (смех, гнев и т.п.) 5) побуждать 6) вносить (предложение) 7) расти, развиваться 8) действовать, предпринимать что-либо
ЗЫ. Откуда? Linkin Park?
19: А. Дорохин
Словарь у меня есть, спасибо.
Слова я все знаю. Я их привязать друг к другу не могу.
Это не Linkin Park. Это вообще попсятина. Holly Valance.
Словарь у меня есть, спасибо.
Слова я все знаю. Я их привязать друг к другу не могу.
Это не Linkin Park. Это вообще попсятина. Holly Valance.
-
ADor
Еще одна
Если перевести это слово именно так, то становится интуитивно понятным, какие конкретно движения на заднем сиденьи машины имелись в виду...trying a 1) трудный, утомительный, тяжелый 2) скучный, раздражающий, невыносимый
21: А. Дорохин
Какие движения? Скучные? Или раздражающие?
Шутю.
Но в таком случае должна быть конструкция be trying to do smth (I'm trying to translate song или He is trying to help me, к примеру). А глагол не будет иметь окончания третьего лица единственного числа. Применительно к тексту должно было бы быть "...like a star trying to move in the back of your car..."
Бывает, конечно, что в песнях ради слога и рифмы пренебрегают некоторыми грамматическими правилами языка, но что-то мне подсказывает, что здесь не тот случай. Какой-то "сакральный смысл" в эти строчки ввернут.
Какие движения? Скучные? Или раздражающие?
Шутю.
Но в таком случае должна быть конструкция be trying to do smth (I'm trying to translate song или He is trying to help me, к примеру). А глагол не будет иметь окончания третьего лица единственного числа. Применительно к тексту должно было бы быть "...like a star trying to move in the back of your car..."
Бывает, конечно, что в песнях ради слога и рифмы пренебрегают некоторыми грамматическими правилами языка, но что-то мне подсказывает, что здесь не тот случай. Какой-то "сакральный смысл" в эти строчки ввернут.
[еще раз прослушав песенку]
Нет, она определенно поет "...trying moves..."
Нет, она определенно поет "...trying moves..."
Короче, я так понял, смысл следующий. Она говорит ему, чтобы он не уподоблялся героям дешевых мелодрам, которые трахают своих подружек на заднем сиденьи авто. Грамматика - побоку, главное - смысл.
-
ADor
22: Splinter
Тогда вопрос такой. А уверен ли ты, что эти две строчки являются одним предложением? Если да, то "Trying moves" можно перевести как "испытывая движения" или чо-нить в этом роде. С другой стороны, вторую строчку можно воспринимать как отдельное предложение, в котором правда не хватает сказуемого. Тогда Trying будет выступать в роли дополнения (являясь, разумеется, прилагательным)...
Тогда вопрос такой. А уверен ли ты, что эти две строчки являются одним предложением? Если да, то "Trying moves" можно перевести как "испытывая движения" или чо-нить в этом роде. С другой стороны, вторую строчку можно воспринимать как отдельное предложение, в котором правда не хватает сказуемого. Тогда Trying будет выступать в роли дополнения (являясь, разумеется, прилагательным)...
25: А. Дорохин
Совершенно без понятия. Припев достаточно быстрый и поется почти без пауз (кроме тех моментов, где она вытягивает гласные на манер турецких пений).А уверен ли ты, что эти две строчки являются одним предложением?
"Пробуя двигаться", "пробуя движения"? В принципе, с натяжкой можно.Если да, то "Trying moves" можно перевести как "испытывая движения" или чо-нить в этом роде.
О!
А ведь я в 22 сообщении был неправ.
Если имелось в виду "пробуя двигаться", то должно быть, естественно, "trying to move".
Если имелось в виду "пробуя движения", то "trying moves". Как, собственно, в тексте и употреблено.
[убежал рифмовать]
А ведь я в 22 сообщении был неправ.
Если имелось в виду "пробуя двигаться", то должно быть, естественно, "trying to move".
Если имелось в виду "пробуя движения", то "trying moves". Как, собственно, в тексте и употреблено.
Оригинал:Не нужно подражать "звездам",
Занимающимся любовью на заднем сиденье
Разве ты не знаешь, что мы можем далеко зайти
Из-за того, что ты жаждешь моих поцелуев.
Вместо <> <> она издает звуки поцелуев.You don't have to act like a star
Trying moves in the back of your car
Don't you know that we can go far
'Cuz tonight you're gonna get my <> <>
[убежал рифмовать]
[глядит в бинокль]
> Не нужно подражать "звездам",
> Занимающимся любовью на заднем сиденье
Интересно ты слово trying перевел!
А попроще? Например, "пробуя"?
> Не нужно подражать "звездам",
> Занимающимся любовью на заднем сиденье
Интересно ты слово trying перевел!
А попроще? Например, "пробуя"?
28: BadBlock
"Пробуя"? В смысле "пробуя двигаться"? Не по-русски как-то звучит. "Пробуя двигаться на заднем сидениьи". Опять же не совсем понятно из такого перевода будет о том, какие именно движения имеются в виду. Поэтому я просто немного уточнил.
"Пробуя"? В смысле "пробуя двигаться"? Не по-русски как-то звучит. "Пробуя двигаться на заднем сидениьи". Опять же не совсем понятно из такого перевода будет о том, какие именно движения имеются в виду. Поэтому я просто немного уточнил.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 5 гостей